Verbis Lingua
Passionnée de langues et de communication, linguiste et communicatrice aguerrie, j’ai depuis toujours été fascinée par le pouvoir des mots et des langues.
Expertise
Mon expertise se développe autour de trois domaines :
Traduction en français, anglais et allemand
Formation en langues
Interprétariat
Traduction en français, anglais et allemand
Quand nous traduisons ou faisons traduire au sens large, nous offrons à des personnes de langue et culture autre que la nôtre, un accès à une information, de quelque nature qu’elle soit, que ces personnes n’auraient pas eu autrement. Traduire, c’est donc beaucoup plus que transposer un texte dans une autre langue; c’est donner vie à une idée, la rendre intelligible pour ceux qui ne partagent pas les mêmes idées que l’émetteur.
En cela réside toute la finesse et la richesse de la traduction. Il ne faut donc pas choisir son traducteur au hasard, ou laisse le soin à d’autres de le faire. Votre traducteur doit comprendre qui vous êtes, ce que vous faites et surtout ce que vous souhaitez exprimer à votre cible.
Notre Expertise
Depuis plus de 10 ans, nous avons ainsi participé à la traduction/ transcréation de nombreux textes et documents, dans des domaines aussi que l’industrie, le commerce et marketing, la littérature, les sciences humaines, l’immigrationet les réfugiés.
Formation en langues
Apprendre une langue, c’est bien plus que mémoriser du vocabulaire et des règles de grammaire. C’est s’ouvrir à une nouvelle manière de penser, de communiquer et d’interagir avec le monde. Enseigner une langue, c’est donc transmettre bien plus que des mots : c’est offrir une clé d’accès à une culture, un mode de raisonnement et une vision du monde différents.
Notre approche pédagogique repose sur l’écoute, l’adaptation et l’immersion, afin que chaque apprenant progresse avec confiance et plaisir. Parce qu’une langue se vit autant qu’elle s’apprend, nous vous accompagnons dans votre maîtrise, quel que soit votre objectif.
Interprétariat
Interpréter, ce n’est pas seulement transposer des mots d’une langue à une autre, c’est transmettre une pensée, une intention et une émotion en temps réel. Que ce soit lors d’une réunion, d’une conférence ou d’un échange crucial, l’interprète joue un rôle clé en garantissant une communication fluide et fidèle entre des interlocuteurs de langues et de cultures différentes.
Un bon interprète ne se contente pas de restituer des phrases : il comprend les nuances, s’adapte aux contextes et fait le lien entre les mondes. Choisir son interprète, c’est s’assurer que son message soit compris tel qu’il a été pensé, sans déperdition ni approximation.
